大家好,今天来为大家解答鱼米之乡对应的英文这个问题的一些问题点,包括乡 英文也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
本文目录
一、英文作文介绍我的家乡韩国
The capital of Hunan Province, Changsha, Hunan in the Middle East
is located in the north of the Xiangjiang River, Xiangjiang River across
全市面积11819.46(其中市区554)平方公里,辖芙蓉、开福、天心、岳麓、雨花五区和长沙、宁乡、望城三县及浏阳一市,以香樟为市树,以 *** 为市
花。 The city area of 11,819.46(including the *** area 554) square
kilometers, j *** isdiction hibiscus, Kaifu, Tien-hsin, Yuelu, Yuhua five
areas and Changsha, Ningxiang, hope Liuyang City, three counties and one
city in order for the city of camphor tree, to the rhododendron Flower.
伟人 *** 的故乡韶山距这里仅100公里。 Great *** n Mao Zedong's hometown Shaoshan is only
100 km away from here.“长沙”这个名字的由来,说法多种。"Changsha" the origin of the
name, say *** ny.影响较大的是“星象说”:古人按星宿分野,与社宿“长沙星”对应的这片地方就叫长沙。 Greater impact
is the"astrolo *** ": the distinction between the ancients according to
the stars, and community places"Changsha Star" corresponding to this
piece place called Changsha.在长沙的网纹红土下,有着宽广的沙石层。 Under the reticulate
red clay in Changsha has a broad gr *** el layer.
在南郊石人村何绍基墓地附近,还可见到“土裹沙山”奇观:山丘中,数米厚的表土下,竟是深厚的河沙。 In the southern sub *** bs
of Shiren cemetery near the village of Ho Shao-chi, but also to see the
"earth wrapped Sand Mountain," wonders: hills, a few meters thick, under
the topsoil was actually a deep sand.
由于浏阳河与湘江的交汇摆动,“三十年河东,三十年河西”,江中渐渐“生长”出长长的沙洲(远非今日的桔洲)。 Liuyang River and
the Xiangjiang River since the intersection of swing,"Thirty years east
of the river, Hexi three decades", the river gradually"grow" out of a
long sandbar(far from today's orange Chau).
古人在这块长形沙地上,或祭祀,或生产,据其地貌,谓之长沙,久而传遍天下。 The ancients long-shaped piece of
sand, or worship, or production, according to its topography, that of
Changsha, a long time and spread throughout the world.
长沙具悠久的文明历史,有着灿烂的古代文化,境内古墓古迹遍布。 Changsha, with a long history of
civilization, has a splendid ancient cult *** e, ancient to *** and
monuments throughout the territory.“长沙”之名始于两周,迄今已有三千多年历史。"Changsha" in
name begins with two weeks, so far 3000 years of history.
春秋战国时期,长沙是楚南重镇,秦置“长沙郡”,汉置长沙国,直到 *** ,长沙历经国、郡、州、府、厅治。 Spring and Autumn
Period, Changsha is a city of Chu-Nan, Qin home"Changsha County",
Chinese home of Changsha, until the Republic of China, Changsha after
country, county, state, government, office administration.
清康熙三年(16 *** 年)湖广分治,作为省垣。 Three years of the Qing Emperor Kangxi(16 *** )
Huguang divided, as Sheng Yuan. 1933年始设长沙市,作为湖南省省会。 Beginning in 1933,
is located in Changsha, as the capital of Hunan Province.
长沙人文荟萃,英雄辈出,有“潇湘洙泗”及“ *** 摇篮”之称;依山带水,风景秀丽;物华天宝,经济繁荣,是著名的鱼米之乡;百业俱兴,欣欣向荣,是著名的
*** 新城,又是生机勃勃的希望之城,正朝着现代化的城市大步迈进。 Changsha cult *** al atmosphere, and *** ny
*** es h *** e"Xiaoxiang Zhu Si" and the"cradle of revolution," said; the
mountain with water, beautiful scenery; Wu Hua Tian Bao, economic
prosperity, is the famous land of plenty; 100 flo *** ishing, thriving,
well-known open New City, but also a vibrant city of hope, is a big step
forward towards the modern city.长沙除盛夏气温较高以外,其余三季均宜观光旅游。 Changsha In
addition to higher summer temperat *** es than the re *** ining three quarters
of all appropriate sightseeing.春季始于2月中旬以后,春天气候多变,此时外出宁可多穿点衣,以防感冒。
Spring begins in mid-February after the spring cli *** te variability, this
time to go out rather Duo Chuandian clothing, to pr *** nt the common
cold. 5月下旬时夏天来临,长沙虽有火炉之称,但在山间即使三伏天也得盖被子睡觉。 In late May, when the summer
season, Changsha, although the fire is known, but the three dog days of
summer in the mountains, *** n if we h *** e to Gaibei Zi sleep.
秋季始于8月中旬前后,气温通常在15至20度左右,这时秋高气爽,可以到桔子洲看红叶。 Autumn begins in mid-August
after the temperat *** e is usually around 15 to 20 degrees, when clear and
crisp, you can see the orange le *** es continents.
11月下旬进入冬季,平均气温在5度左右,有时会下雪,在长沙如遇下雪应该到山里去看看冰凌。 In late November into the
winter, the *** erage temperat *** e of 5 degrees, sometimes snow, snow in
Changsha case should go to the hills to see icicle.
长沙是 *** 公布的首批24个历史文化名城和之一批对外 *** 的旅游城市之一。 Changsha, the State Council
announced the first batch of 24 historical and cult *** al city and the
first opening of the to *** ist cities.
著名的古迹有岳麓书院、马王堆、开福寺、天心阁等,有名的旅游景点有岳麓山、烈士公园、橘子洲头等。 Well-known monuments
Yuelu College, Mawangdui, open Temple, Tian Xinge so well-known to *** ist
attractions are Yuelu Hill, *** rtyrs Park, Orange Island first class.湘菜
二、如何培养汉英翻译能力
1、要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对 *** 进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?
2、汉英翻译能力的培养(translation competence d *** lopment)涉及以下诸多方面:
3、一.要培养对英语的语感和悟 *** (language intuition– open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
4、二.要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity– judgment);
5、三.要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation– insight);
6、四.要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness);-
7、五.要培养对社会文化和跨文化交流的敏感 *** (social-cult *** al sensitivity– cross-cult *** al awareness);
8、六.要培养对英语和汉语之间差别的意识(sense of differences between Chinese and English);
9、七.要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识(awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
10、八.要培养对英语“洋为中用”的意识(“use things forei *** to serve Chinese p *** poses”);
11、九.要培养对英语“学以致用”的意识(apply what you h *** e learned in yo *** translation);
12、十.要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式(a multi-tier approach)。
13、十一.一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。
14、十二.一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角(great powers of conception)。
15、上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让 *** 在诸多方面加强翻译意识的锻炼:
16、之一:要对翻译的重要 *** 有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World(应为Land’s End/ End of the Earth)。再如某航空公司的广告中的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one ho *** .(应为We offer free delivery of yo *** air tickets within one ho *** after yo *** booking confir *** tion.)
17、第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的 *** *** 事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:
18、•“摸着石头过河”的字面意思如何理解?
19、•它有什么暗含或延伸的意思?
20、•英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?
21、•如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?
22、•过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?
23、•这里的河是大河、中河还是小河(river, stream, brook, etc.)?
24、•摸的方式是用手摸还是用脚触?
25、•石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?
26、•如果意译为 learning by experiment/ by trial and error是否可取?
27、•直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?
28、 Since there is no previous experience to fall back on, we h *** e to“wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.
29、第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和forei *** er:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a forei *** er.那么这里的修饰语like a forei *** er是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译 *** 应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker.
30、“拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/
31、 sp *** /drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/re *** rce/
32、 aid/assist/support/promote/enco *** age/foster/(sustain/ *** intain)。
33、我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education或trait-centered education。
34、第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technolo *** , *** *** ment and knowledge. It is also a window for forei *** policy.
35、这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economic zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technolo *** , a *** anced *** *** rial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China’s external policies.
36、与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是ret *** n farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore“woodland-converted farm-plots” back for afforesting(把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输)而是the rush/ peak season of passenger transportation d *** ing the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。
37、第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap f *** nit *** e等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend.因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。
38、第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,不要说 I learned some French in the past. Now I h *** e forgotten it. I’ve ret *** ned it to the teacher.比较好的说法是 I used to know some French, but I’ve forgotten it. It has found its way back to my teacher.
39、再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”不要说I h *** e accumulated a large amount of dirty clothes. I’m going to wash them at the weekend.比较好的说法是 I h *** e a lot of laundry to catch up at the weekend.
40、第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(for *** l)与随意( *** r *** l)之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not *** oking)和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene’s sake, please refrain yo *** self from *** oking in this room.)下面两组例子中都各包含有for *** l- nor *** l- *** r *** l三种文体风格(style):
41、 Please await instructions before dispatching *** s.
42、 Please wait for instructions before sending *** s off.
43、 Don’t send anything off until you’re told to do so.
44、 Essential meas *** es should be undertaken at the earliest opportunity.
45、 One should undertake any necessary meas *** es at the earliest opportunity.
46、 You should do what *** r you h *** e to as soon as you can.
47、第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如我们要把“专业 *** 人员”翻译成英语,那么我们就要按照外交用语的习惯把它翻译为visa officers,而不应该照字面上翻译成specialized visa personnel。“安居工程”的英译不是housing project for low-income *** residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program;“信息化”的英译不是 *** r *** tization或 *** r *** tionization,而应该按照高科技行业习惯翻译为the spreading/ sweeping *** r *** tion explosion/ the *** r *** tion explosion process/ trend;“外资企业”的英译不是overseas-funded enterprises,而应该按照外贸行业习惯翻译为enterprises with forei *** investment/ enterprises with forei *** elements;再比如,高速公路上的警示语“请勿疲劳驾驶,”翻译成英语不是Don’t drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous或Drive alert, arrive alive。
48、第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把“相声”翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk外国人不明白;不如翻译为comic dialogue更好懂。再如,假设我们要把“以外贸为龙头”翻译成英语,能不能直接翻译为with forei *** trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为“以……为龙头”这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,是用能够跨越文化障碍的表达 *** ,如“火车头”或“旗舰”:with forei *** trade as the locomotive/ flagship。
49、但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的“鱼米之乡”(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice外国 *** 能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点中国的特色。
50、第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”中的“晴”字,它是个双关语,有“天晴”和“爱情”的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾:
51、 It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard.
52、 Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart.
53、再比如,广告语“这种鞋油为您足下增光”中的“足下”也是个双关语,翻译的时候也必须把两层意思都表达出来:This shoe shine shines yo *** shoes and you look great.
54、第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以“朱门酒肉臭,路有冻死骨”为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the *** nsions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。下面这样的翻译则把它的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了:
55、 In the *** nsions, rolling lux *** y allows wine and meat to go rotten away;
56、 On the streets, grinding poverty causes dead bo *** s to freeze and decay.
57、第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译“ *** *** *** 取得了巨大的成就”这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up h *** e *** de great achi *** ments.而是应该这样翻译,把“巨大的成就”当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achi *** ments h *** e been *** de in the economic reform and in o *** efforts to open-up China to the outside world.
58、综上所述,一个好的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。要想提高汉英翻译水平,必须加强对上述各种意识的培养。必须养成多层次、多角度的思维习惯。
三、“鱼米之乡'用英文怎么翻译
“鱼米之乡'用英文:land of fish and rice
land读法英[lænd]美[lænd]
v.靠岸;着陆;跌落地面;得到;使靠岸;使着陆
2、live off the land以农产品为生
1、We are glad to be on land again.
2、The river passes through o *** land.
1、land的基本意思是“陆地,地域”“土地”,与sea, water相对,是不可数名词,引申还可表示“地产”“田产”。当表示“在陆地上生活”或“在田地里干活”时用介词on,说“一片地”用a piece ofland。
2、land表示“国家,国土”时,是可数名词,还可有感 *** 彩,有单复数形式,其前常用介词in。
3、land作名词时的意思是“土地”,转化成动词时,意思是“(使)着陆”“(使)上岸”,引申可表示“使陷入”。在口语中,可表示“得到,谋到,搞到(奖金、合同、任命等)”,在俚语中还可表示“打,击”。
4、land既可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,接名词或代词作宾语,也可接双宾语,其间接宾语可转化为介词for的宾语。
5、land *** /oneself in sth表示“使某人(自己)陷入某种处境”;landup表示“最终抵达或终于落到某种境地”;land *** with sth/ *** 表示“使某人背上包袱,拖累某人”。
1、own houses and lands拥有房产地产
3、seize public land侵占公有土地
鱼米之乡对应的英文和乡 英文的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!